鲁公治园文言文原文及翻译
公治园于东篱,有亭翼然,为小筑,以聚人气。夏日日长,于小亭置牀下,招引客来,品茗聊天,一乐也。公好文章,常于园之东壁题诗一首,曰:“山静夜深,月照林梢。鸟归巢穴,人归家舍。一片安静,皆成自然。”
鲁公治园翻译
The master of the garden built a small亭子 on the edge of the garden, which is supported by a翅膀 and is a pleasure-ground for people to gather. In the summer, the sun is hot, and the garden is set up on a twilight area, inviting guests to come and chat, a happy thing. The master is good at writing, and often wrote a poem on the wall of the garden\’s east door, which is: \”The moon is setting in the east, the wind is blowing in the trees. The birds are returning to their nest, the people are returning home. There is a sense of peace, all nature is in harmony.\”

